Many people have worked with John and appreciated his substantial contributions. Here are some reflections from two people who worked with him most closely.
From Lee Collins:
I met John when he joined our team at Apple in 1991. He came from an internship in Apple's Advanced Technology Group (ATG), having graduated in math and ancient Greek at UC Berkeley. In addition to his technical skills, he could read, write and speak Cantonese. All in all, he was a perfect addition to the team, since one of our main tasks was completion of the first version of the Unicode standard, in particular the Unified Han character set. A key component was the database we had built to track all the different Han character encodings, beginning with Xerox, later adding Mac OS version of JIS, GB, Big5, and KSC, then the unified simplified and traditional mappings provided by Mr Zhang Zhoucai of China. The database was a Hypercard stack that ran on a version of Mac OS I cobbled together to allow Chinese, Japanese and Korean text to be edited and displayed simultaneously. John took over management of that system and database and began to learn the arcane art of Chinese character encoding. He also found time to write a Risk-like game based on the classical world. I don't remember the name of that game, but it was a nice diversion from work.
I had been the primary Unicode representative at the first meetings of international experts to refine what became the ISO 10646 Unified Repertoire and Ordering / Unicode V1.0. The group, initially known as the CJK-JRG (Chinese Japanese, Korean Joint Research Group) later became the current IRG. Hoping he would take over my work, I invited John to join one of the early meetings in Hong Kong, November 1991, and he later became the primary representative. John continued to contribute to the IRG and the Unihan database for the rest of his career.
We both joined the ill-fated Taligent effort, where we developed the internationalization classes that later became the foundation for ICU. Those designs were probably one of the few things of value that came out of Taligent. I left Taligent and went back to Apple. John came back sometime later after IBM took it over completely. I was manager of the team charged with developing Apple's first Unicode-based text library, which we called ATSUI (Apple Type Services for Unicode Imaging). It was largely based on the model of text layout developed for Quickdraw GX. John was the engineer charged with developing the library. That role was not a good fit for John's talents, so he moved to the Typography group where he was responsible for the font tools Apple used to develop our Truetype fonts. My team also developed support for complex scripts like Hindi and Thai, so I often used John's tools to create fonts with the required layout tables.
I moved on to other areas of Apple, ceased to work directly with John, and eventually left Apple. But, since 2015 or so, I again became involved in the IRG as the representative for Vietnam. That allowed me to work with John once more in his various capacities on the Unicode Technical Committee, especially his responsibility for the Unihan database and participation in the IRG. I enjoyed being able to work with him again. Knowing the size and complexity of the work he did for Unicode, he will not be easily replaced.
While we had our differences on technical and work issues at times, he was always a kind and thoughtful person. The world is a lesser place without him.
John was much more familiar with Cantonese than Mandarin due to his missionary work in Hong Kong. I think John’s characters, 井作恆, satisfied two criteria: they are close to his name phonetically (zeng2 zok3 hang4) and look like an actual Chinese name. Purely phonetic transcriptions often use a limited set of characters that look obviously foreign. These don't.
From Ken Lunde:
Nothing brought more joy to John than attending IRG (Ideographic Research Group) meetings, particularly when they took place in Chinese-speaking regions, especially Hong Kong, which held a special place in John’s heart. For those who are unaware, the IRG is responsible for reviewing and preparing the thousands of characters in the growing number of CJK Unified Ideographs blocks, which comprise approximately one-third of the total number of characters in the Unicode Standard.
Fun fact: John and I had an unwritten and informal agreement that he would attend these one-week IRG meetings when they took place in Chinese-speaking regions, and I would attend those hosted elsewhere, in a quasi yin and yang relationship. This would completely explain why I have never attended an IRG meeting in a Chinese-speaking region. This relationship was also evident in John’s focus on all things Chinese and my focus on all things Japanese, though both of us performed sufficiently dangerous dabbling in the other language.
John and I began working much more closely together as a result of COVID-19, which necessitated the formation of the Unicode CJK & Unihan Group, with me serving as the Chair, and John serving as the Vice-Chair. This group, which was formed in early 2020, pre-digests proposals and public feedback, interacts with the IRG, and provides its recommendations to the UTC.